Hebrew
Highlights 75 – HIS SHEEP
Shalom. This is Yuval
Shomron, coming to you from Jerusalem.
PSA 100:1-5,
“(A Psalm for Thanksgiving.) Shout joyfully to the Lord, all the earth. Serve the Lord with gladness; Come before Him
with joyful singing. Know that the Lord
Himself is God; It is He who has made us, and not we ourselves; We are His
people and the sheep of His pasture.
Enter His gates with thanksgiving, And His courts with praise. Give
thanks to Him; bless His name. For the
Lord is good; His lovingkindness is everlasting, And His faithfulness to all
generations.”
This is one
of the many scriptures with a mistake in it.
Now, hang on just a minute before you get upset with me. Let me explain. When Hebrew scribes hand copied the bible on
Parchment, it was a months long work of love and discipline. However, once in a great while, they actually
made a mistake. Usually this mistake was
either in spelling or in the vowel markings under the Hebrew letters. Instead of scratching out the word, they would
simply make a small mark referring to a footnote at the bottom of the
paragraph. You cannot erase ink from
parchment.
Traditionally,
these mistakes were not corrected by the next scribe copying from the new
scroll. He simply copied what he saw, including
the previous error and its associated footnote.
Each scribe added His own mistakes, and this tradition continued over
the centuries. Today, the printed Hebrew
Bible has tiny footnotes on a majority of the pages.
You might
ask, “Why weren’t the mistakes corrected?”.
Well, since the Bible was originally passed down orally, there can often
be arguments over whether the error itself, or the corrected footnote is
actually right.
Verse three
in Psalm 100 offers a very good example.
In the New American Standard Bible I read, “It is He who has made us, and
not we ourselves; We are His people and the sheep of His pasture.” The Revised Standard Version says, “It is he that made us, and we are his; we are his
people, and the sheep of his pasture.”
The
problem lies in one tiny little Hebrew word, “Lo”. In the main page in the Hebrew Bible it is
spelled “Lamed Aleph”, meaning “not”, but the scribe’s footnote tells us he
meant to spell it “Lamed Vav”, meaning “His”.
So, when we read “velo anachunu”, it either means “we are His” or “not
we”. Take into account that there are no
commas in the original Hebrew, and you can understand why translators have a
difficult job indeed.
Remember
again that the Bible was passed down orally.
We know from the Dead Sea Scrolls, that the Bible we have today is
amazingly an exact replica of the oldest manuscript available. The Jewish people’s care and love for the
Torah carried a very reputable version of God’s words through the millennia.
In
the case of Psalm 100, both translations are viable. Both are true. God made us, not we ourselves. We need to remember His greatness, and our
dependence on Him. It is also right to
say He made us and we are His. After
all, we owe our very lives to Him.
Now
I am going to make what you might call an educated, prophetic guess, trying to
put myself in the psalmist’s shoes. I’m
also going to allow for the numerous bits of humor, puns, and other word plays
found in the original Hebrew texts.
Okay,
here goes. I actually believe that the
composer of Psalm 100’s five beautiful worship verses meant for us to use our
own imagination. In other words, each
hearer would receive the Word of God according to his or her own interpretive
need at the time.
Who
is right? Well I’m afraid that in the
end, if you really want to know, you’ll have to add this to the long list of
questions you plan to ask when you get to heaven.
Shalom, Shalom , from Jerusalem.